Pages

Wednesday, 19 April 2017

嵐 - Unknown [Eng translation]

(Translation Index: Here)

嵐 - Unknown

満ちてゆくNight 捉えようもない
我儘だけどほら 持て余した想い
(Oh-Oh 飾らないで Oh-Oh 手渡すから)
意外そうなFace こぼれ出すWord
嘘でも本当でも構いやしないさ
(Oh-Oh 確かな温度) 伝わってるから
The night is coming to an end, with no way to keep a hold of it
It's selfish but hey, these feelings just couldn't be controlled.
(Oh-Oh, don't put up a front, Oh-Oh, because I'll hand it over myself)
An unexpected face, a word that spills out,
It doesn't matter whether it's the truth or a lie,
(Oh-Oh, the exact degree) because it's understood anyway.
静かに打つ鼓動…
ふたりだけ分かる 色づき始めた合図
どこに辿り着くだろう…
カタチを失くして ずっと向こうで 囁いてる愛へ
My pulse beats silently...
A signal that only the two of us understand, begins to change colours.
Where will things end up, I wonder...
Having lost it's shape, off into the distance, to our murmuring love.
決して叶わぬ夢 甘美にして
またリピートしてるRhythmが
Feeling inside, Feeling inside, Oh-Oh… そのまま
まるで世界中に忘れられている
今夜だけの鍵を探そう
Feeling inside, Feeling inside, Oh-Oh… ここから
This rhythm that's still repeating,
Turning a dream that will never be fulfilled, into something sweet.
Feeling inside, feeling inside, oh-oh... just like that.
Let's search for a key that's only for tonight,
which the entire world seems to have forgotten about.
触れてるだけ 崩れそうなTime
空白に今 何を描いてくだろう?
(Oh-Oh 委ねてBaby Oh-Oh 見つかるまで)
ちっぽけなHeart 寄り添ったBeat
手探り 少しずつ優しさ重ねた
(Oh-Oh 溶け出す空気) もうこのまま 包み込んで
Time, which seems like it will break with just a touch,
Right now, in this empty space, what will be drawn?
(Oh-oh, devoting myself baby, oh-oh, until I find it)
This tiny heart, a beat that comes ever closer,
Fumbling, bit by bit, a gentleness builds up.
(Oh-Oh, dissolving air) wrapping us up, just as we are.
I wanna feel you baby 脆く儚く
エゴイスティックなほど輝いて
深く迷い込んでゆくよ
I wanna feel you baby, fragile, fleeting,
Shining almost egotistically,
While deeply lost.
何を語っているの その視線いま
理解しているようで すれ違う
Feeling inside, Feeling inside, Oh-Oh… そのまま
身体中巡ってる このRhythmを
なくさないで今日の匂いを
Feeling inside, Feeling inside, Oh-Oh… ここから
That look just now, what is it saying?
We disagreed while pretending to understand.
Feeling inside, feeling inside, oh-oh... just like that,
This rhythm, circulating throughout my body,
The smell of today that I don't want to lose.
浮ついた言葉なんて仕舞って
まだ知らない宇宙へ
Feeling inside, Feeling inside, Oh-Oh… yeah
時の隙間に入り込んだみたいに
静寂へと そうEscape
見えないモノ 見えないままで…
To end on such fickle words,
Heading into a universe we still know nothing about,
Feeling inside, feeling inside, oh-oh...yeah.
It's like we've stepped into a gap in time,
Escaping into the stillness
Until we're finally unable to see the things which cannot be seen.
明けゆく空もまだ
靄の中
果て見えぬ洞穴
こだま
散らかるモラルの殼
no matter
ah 保たない…
The dawning sky is once again,
covered in a haze,
This cave which we can't see the end of,
echoes,
with the remnants of our scattered morals.
No matter.
Ah, it won't last.
疼ぐのカラダが 未だ貴方が
何も変わらない 何も分からない
一つ定かな あからさまなsaga
はなから 叶わないの我儘
This aching body, even now, you
haven't changed at all, and still don't understand anything at all.
One thing that is for sure, this straightforward saga,
from start to end, cannot bear such selfishness.
浮ついた言葉なんて仕舞って
まだ知らない宇宙へ
Feeling inside, Feeling inside, Oh-Oh… yeah
時の隙間に入り込んだみたいに
静寂へと そうEscape
見えないモノ 見えないままで…
To end on such fickle words,
Heading into a universe we still know nothing about,
Feeling inside, feeling inside, oh-oh...yeah.
It's like we've stepped into a gap in time,
Escaping into the stillness
Until we're finally unable to see the things which cannot be seen.

Sunday, 9 April 2017

My stance on MaoJun

Do I think they are actually dating? The hell if I know. I'm not Mao and I'm not Jun. 

Would I like it if they were dating? HELL YES. 

Would I be upset if they were not dating? Absolutely not. Mao and Jun are there own people, I'm not going to dictate their lives for them. 

What do I think of all the tabloid articles? As a general principle, I rarely believe tabloids unless it contains an actual interview from the person themselves. So tabloids that are like "a friend of a friend said Mao and Jun are dating" I do not believe. The tabloid articles that have more direct interviews (Like the recent Josei Jishin one) I'm more inclined to believe, but unfortunately, usually those interviews give us no actual information whatsoever. 

What do I think about Mao's answers in the recent Josei Jishin article? I'm conflicted. I'm honestly very, very conflicted. Which is actually why I decided to make this post.