Pages

Sunday, 26 June 2016

My thoughts on subbing 99.9

...I am never subbing a drama again.

Thank you - seriously - thank you to everyone who commented on my subs, who downloaded them, who has used them and kept up with me the whole ten episodes. I loved the drama, every inch of it. 99.9 is my most favourite Jun drama ever besides Hana Yori Dango. But the only reason I manage to create subtitles for all ten episodes was because of you guys in the comments.

I'll put it bluntly - I don't think I did a good job in translating the drama, nor did I do a good job in making the subtitles. I really, really, encourage those who have access to the other subs to check them out.

Translating a drama is very different from translating a variety show, or translating a magazine article, a novel, an essay etc. All of these things I have experience in -- dramas? Nothing. You might be wondering what makes a drama so different than a variety show--it's still TV, and that's because in a way, a drama is halfway in between a variety show and a novel. I'm translating a script, and the language required for script writing, is very different than the language required in something as casual as a game show, or as literary as a full blown Japanese novel. I couldn't be too casual, but I also couldn't be too formal with my language. The middle ground? I still haven't found it.

It didn't help that this drama was about lawyers, which meant a ton of specialized vocabulary and phrases that I had to look up and research, on top of all the god damned puns (which I loved hearing, did not love translating).

But... all of these reasons was actually why I decided to sub the drama. Because, I never would have known this if I hadn't tried.

Also, I got to learn a bit more about how subs are made. Usually I just send my translations in to whatever sub group I'm helping out and I've never bothered to watch the finished product. So after I translate, I literally have no idea what happens to my translations, but now I kind of do? And let me tell you... wow. I do not like making subtitles. At all. Timing is so boring and I'm not good at remembering the codes and stuff for typesetting. Also, figuring out what to do when lines overlap? Yeah--if you haven't noticed, I still haven't really figured out how to deal with that and I'm sorry. I looked through all the anime I have subbed, dramas, and... I just couldn't figure out how to do it nicely.

Also, not having someone to check over my translation was terrible. You guys actually have no idea how many times I've updated the subtitles because I've found so many typos. I've found small errors. I've changed up lines for sounding awkward. I try so hard every week to go over my translation with a fine comb -- as if I was proofreading a final essay for one of my university courses and I still miss typos. I DON'T UNDERSTAND.

All in all though. I just want to say thank you, again. Thank you. I can't say that enough.

This project was a huge learning experience for me and... well, I didn't have a ton of fun doing it, but I'm glad I did it and I'm super happy I was able to finish it.

Again, are these subtitles top quality? No. No, they really aren't, and I'll probably keep going back to them and fixing them for the better part of the summer (even though no one will care by then), but I tried. :D

...and I will end by saying that if they do release an SP episode later in the year...... I'll think about whether I'll release subtitles for it. For now, most of me is saying "no", but I'm a completionist at heart, and I'd feel bad subbing the drama and leaving the SP out. So. When (because I firmly believe it's a when) the time comes, we'll see.

Saturday, 25 June 2016

99.9~Keijisenmon Bengoshi [ENG soft subs]

Hello,

I know there are twofour other people on LJ who are subbing 99.9 (menimienaimonoeien_no_aidoru, amnoxjun, and kotomichi) and offering softsubs, but I needed a self-project to work on and decided making my own subs for 99.9 would be it!

I haven't had to time subs in a good 5 years and I've never done type-setting before so bare with me. The first couple episodes might be a bit shabby in terms of timing and styling, but hopefully I'll have improved significantly by the end.

I am timing these subs based off of the [848x478] raws provided by jdramacity. I will be releasing the subs every Saturday (JST between 12am-6pm). Occasionally, if you're lucky I might release them earlier, but I will never be later than Saturday at 6pm, so feel free to check back every Saturday so you can prepare yourself for the new episode on Sunday! :D

UPDATE(02/18/2018): All subtitles have been re-uploaded with typesetting to match season 2.

RULES: ...None. My name doesn't even appear on the subs. If you are going to re-translate or hardsub though, just give me a heads up ^_^.

Links:
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #1
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #2
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #3
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #4
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #5
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #6
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #7
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #8
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #9
99.9~Keijisenmon Bengoshi - Request #10

Link to entire folder: episodes 1 - 10

Feedback on anything (timing is off, translation sounds weird or is just flat out wrong, courtroom language is inappropriate etc.) are all appreciated. That's actually why I'm putting these up for people.

I hope you enjoy the drama!

Past Updates
04/23 - Episode 1 released
04/30 - Episode 2 released
05/07 - Episode 3 released
05/14 - Re-uploaded edited subs of ep1-3 (major changes noted below)
05/15 - Episode 4 released
05/22 - Episode 5 released
05/28 - Episode 6 released
06/06 - Episode 7 released
06/15 - Re-uploaded all subs to fix a few small errors (I kept writing 0.01% instead of 0.1% -_-;;)
06/18 - Episode 8 and 9 released

(Major) Subtitle Changes

Episode 1 - Added fancy typsetting and tweaked a few lines. Changed the "telephone pun" to make an actual English pun and not just a direct translation of the Japanese.

Episode 2 - Fixed up the translation for the money pun. My "pun" is a reference on monopoly. This pun is re-used again in episode 4, which is why I felt the need to update it.

Episode 3 - Changed the name of the racehorse Sada-sensei keeps talking about from "Sadanouin" to "Sada-no-Win"

Episode 7 - Changed the note for "Shuhan Juttai" - I totally forgot it was also a drama that was airing on TV -_-;;

Episode 9 - A ridiculous amount of typos and errors, I am so sorry. I have no idea how I missed so many of them when I was checking the file. I wonder if I just forgot to save it when I uploaded it...