I just want to explain some of my translations - mostly the puns. If you have any other questions about the subs leave a comment and I can answer them.
1. Weekly Vives
Weekly Vives is a manga magazine like Shonen Jump that is the focus of the Juhan Shuttai series.
2. TSURIDAY
This is a pun on the tabloid magazine FRIDAY. TSURIDAY sounds like "tsurai-day", with tsurai meaning "tough" or "hard".
3. Fujino's "I doesn"
I don't remember if this was a call back to season 1, but essentially Fujino is stumbling on his words. Instead of saying "mottemasu" he keeps saying "mettemasu" and slurring his words so Miyama is struggling to understand whether he's affirming or denying the question. This was my middle ground of showing how he's kind of slurring his sounds unnaturally.
4. This was a real burner phone
This was mostly a play on the fact that a lot of flip phones are used as throw-away phones, or what are called "burner phones", which relates back to the whole idea of the phone being linked to the fire in this case.
5. Hold the phone. Don't let it overheat. Just clear the crap off the screen
So this entire conversation is a reference to a famous phrase by Tora-san from the "Otoko wa tsurai yo" movie series. The line Miyama is imitating in Japanese is "結構毛だらけー猫灰だらけー、おしの周りはクソだらけーってねえ" although all the だらけ are changed to ガラケー (flip phone). The line itself translates to "There's fur everywhere, ash all over the cat, and crap all around my ass" and was essentially used to get someone to calm down (by expressing just how crazy the situation is).
There really was no good way to keep the Japanese phrasing so I tried to just keep the meaning (of Miyama trying to tell Sada to chill out), while still retaining the same sentence pattern and some of the key vocab.
Sada's later reference to "Sakura" and feeling like "Chieko" are also a reference to Tora-san's younger sister Sakurai, who is played by the actress Baisho Chieko.
---------
Closing Comments
I really want to thank Goshiki no Fansub for helping me with the timing. Honestly without her I probably would have given up by episode 3 (that was about the point I realized I was way in over my head and really didn't have the time to be taking on a project like this alone).
The puns, play on words, and references this time around got really crazy. I'll be honest, I'm not very proud of these subs. My season 1 subs I was pretty happy with overall, but these subs... it was a struggle. Some challenges I really enjoy because I think they make me better at what I do, but I'm not sure if this was one of those times. I really do apologize for how long this took me. I apologize for any mistakes I made. I really wanted to do a good job, but #life really got in my way. At the same time, I couldn't bring myself to just abandon this project either.
To all the people who used my subs and who stuck around with me, thank you so much. I really, really, really, appreciate it.
I hope you enjoyed the drama!